新疆《玛纳斯》研究中心召开《玛纳斯》史诗维吾尔文、哈萨克文翻译审稿会

        20121214上午北京时间十点,《玛纳斯》史诗维吾尔文、哈萨克文翻译审稿会在新疆师范大学文学院举行。自治区文联主席阿扎提·苏里坦教授、民族出版社艾尔肯·卡德尔副总编、自治区文化厅非物质文化遗产保护处塔依尔·力提甫副处长、新疆音像出版社阿不都热依木·阿不都拉编审、自治区文联《新疆柯尔克孜文学》杂志社社长多力坤·吐尔地总编、新疆师范大学科研处处长马凤强教授等10位专家出席了会议。

        审稿会开始前,由新疆师范大学文学院院长周珊介绍了新疆《玛纳斯》研究中心的成立工作以及中心成立一年以来所取得的成绩。周院长介绍说,新疆《玛纳斯》研究中心在自治区人民政府的支持下于2011123成立,设于新疆师范大学文学院,由曼拜特·吐尔地教授担任中心主任。在学校和学院的支持下,曼拜特·吐尔地教授积极展开了《玛纳斯》研究中心的工作并取得了一定的成绩。《玛纳斯》网站的建设、《玛纳斯》资料库的建设、《玛纳斯》文本的整理、《玛纳斯》史诗的维吾尔文、哈萨克文翻译、英文、德文翻译等工作取得了很大的进展。之后,周珊院长介绍了中心学术委员会的构成。阿扎提·苏里坦教授担任中心学术委员会主任,副主任由牛汝极教授、曼拜特·吐尔地教授担任;成员由原中国社科院民族文学研究所所长郎樱教授、中国社科院民族文学研究所北方民族研究室主任阿地里·居玛吐尔地教授、自治区文化厅非物质文化遗产保护处副处长塔依尔·力提甫先生、新疆大学人文学院吾斯曼·司马依教授、新疆师范大学历史与民族学学院院长迪木拉提·奥迈尔教授和刘学堂教授、克州文化局非物质文化保护中心主任阿曼吐尔·阿不都热阿苏力先生、新疆师范大学文学院院长周珊副教授构成。新疆师范大学文学院古丽巴哈尔·胡吉西担任秘书工作。

        审稿会由阿扎提·苏里坦主席主持。首先,阿扎提·苏里坦主席说明了《玛纳斯》史诗维吾尔文、哈萨克文翻译工作的必要性。我国在上世纪六十年代开始搜集、整理史诗《玛纳斯》,在史诗《玛纳斯》的整理、出版方面做了不少工作。居素普·玛玛依是国际名人,对他演唱的《玛纳斯》版本的搜集、整理、出版和研究工作取得了很大的成绩。但在当今社会,在柯尔克孜族中很多人都知道《玛纳斯》,而熟悉《玛纳斯》、懂《玛纳斯》的人已经不多了,其他民族和国家中更是如此。因此,史诗《玛纳斯》的翻译工作具有重要的社会现实意义,同时也有重要的学术价值。之后,阿扎提·苏里坦教授介绍了《玛纳斯》史诗维吾尔文、哈萨克文的翻译工作。去年计划将《玛纳斯》史诗翻译成维吾尔文、哈萨克文、英文、德文,新疆《玛纳斯》研究中心积极筹备,并将工作落到实处。认真选拔翻译专家,于今年一月与各语种翻译专家签订了协议。中心关注翻译工作的整个过程,跟踪翻译过程,遇到问题及时反馈、共同商讨,保证了翻译工作按时保质保量地完成。《玛纳斯》是我国三大史诗之一,2009年列入世界非物质文化遗产名录。对史诗《玛纳斯》的研究、保护工作是国家和自治区的大事,更是新疆师范大学的要事。20101月,新疆师范大学举办了 “人类非物质文化遗产《玛纳斯》保护与研究全国学术研讨会”,庆祝史诗《玛纳斯》列入世界非物质文化遗产名录。201112月,新疆师范大学又举行了“《玛纳斯》演唱大师居素普·玛玛依演唱艺术全国学术研讨会”。除了学术会议以外,中心成员也获得了有关《玛纳斯》研究的国家课题,研究正在进行当中。阿扎提·苏里坦主席指出,中心的工作一定要抓落实,不能只挂牌不做事。党的十八大报告提出扎实推进社会主义文化强国建设,我们应以扎实的工作为文化强国的建设贡献力量。

        按照会议日程安排,中心主任曼拜特·吐尔地教授介绍了《玛纳斯》史诗的翻译工作。新疆《玛纳斯》研究中心成立后,首先启动了史诗的翻译工作,选定居素普·玛玛依的唱本,组织翻译居素普·玛玛依唱本的第一部,制定了选拔翻译人员的条件。20121月与《玛纳斯》史诗维吾尔文、哈萨克文、英文、德文的翻译专家签订协议,并制定了翻译原则以及具体的用词要求,如人名、地名的翻译要忠实原文等。

        之后,由审稿人员汇报了审稿情况。

        阿不都卡德尔·加拉里丁教授总结道,总体上讲翻译语句顺畅,韵律的把握也很好。存在的问题,对音节和节奏的把握不够;对人名的翻译需保留柯尔克孜原文的发音,但书写应用维吾尔文的书写规则;有些地名需要给出注释。阿不都卡德尔·加拉里丁教授对翻译工作也提出了一些建议,翻译稿给出柯尔克孜原文,形成柯尔克孜文、维吾尔文对应的形式,方便比较阅读和比较研究;在每个章节之前附上内容摘要,帮助读者对内容的理解;也可以适当安排一些插图,增加生动性。

        拜斯尔·阿布力米提教授对翻译稿给予了较高的评价,认为翻译者的柯尔克孜文、维吾尔文水平很高,翻译流畅,对韵律的把握也很好。存在的问题是,有些语句存在一些语法问题;翻译稿中也有一些不能理解的词语,需要与柯尔克孜族专家共同讨论再进行校对;译稿中第一、二、三主人公应用符号区别开来,有助于对文本的理解。拜斯尔·阿布力米提教授建议对诗句进行编号,有利于翻译对照和研究工作。

        新疆音像出版社编审阿不都热依木·阿不都拉对译稿中出现的新词语怎样处理提出了疑问,是保留原词还是使其复古?这些问题都在讨论中得到了解决。

        多力坤·吐尔地总编介绍说《玛纳斯》史诗哈萨克文的翻译已完成4万行。柯尔克孜文与哈萨克文在韵律上有一些差异,给翻译工作带来了一定的困难。一些用语在哈萨克文中没有对应的词语,如一些动物名,对这样的词语保持了柯尔克孜语,并给出注释;对一些部落名尽量用哈萨克语和柯尔克孜语共用的词语。

        审稿人员工作汇报后,各专家发表了意见。迪木拉提·奥迈尔教授针对审稿人员的汇报情况,指出:由于《玛纳斯》是活态的民间文学,翻译需要保持唱本的原始状态,对一些术语不能进行修改;在每一章前给出内容摘要、插入插图的提议是可取的,有助于读者对内容的理解;注释在翻译中起着重要的作用,做注释要规范、标准。对史诗《玛纳斯》的哈萨克文的翻译也提出了建议:翻译中要尊重柯尔克孜文的内容,但语法、修辞手法等要依照哈萨克文的习惯,并总结道:一定要制定统一的翻译原则,在翻译中遇到的问题都应在翻译原则下进行处理。

        自治区文化厅非物质文化遗产保护处副处长塔依尔·力提甫就翻译工作发表了意见。他指出:翻译是一个大工程,难度大,因此不应太顾及时间和出版经费的问题,尽力保质保量地完成工作;审稿人相互调换稿本进行再审,出版前再统一审稿,保持前后统一,给读者呈现一部高质量的译本。

        民族出版社副总编艾尔肯·卡德尔编审发表意见说:翻译应在保持原文特点的基础上进行,要保持语言的丰富、特色,对一些翻译不出来的词语可以给出注释;柯尔克孜族专家与翻译、审稿专家一起商讨解决翻译中出现的问题;译稿的终审提议由特邀编辑负责,特邀编辑由翻译方推荐。翻译工作是一个大工程,把好质量关是最重要的。

        阿扎提·苏里坦教授在听取审稿人及专家们的汇报和意见后指出:审稿会要对翻译中遇到的问题达成共识。《玛纳斯》史诗的维吾尔文和哈萨克文的译稿质量如何,能否提交出版?据各位审稿专家的汇报和意见,译稿通过了审稿专家们的审核,可以提交出版。提交之前还需继续做好审稿工作,柯尔克孜族专家与维吾尔族、哈萨克族审稿专家共同再审,一些术语、词语的翻译,统稿后再一起商讨通过。翻译原则要统一、具体,一些词语需要给出注释。在前言中,要详细说明翻译原则,翻译工作的过程,在翻译讨论会、审稿会中达成的共识如翻译原则和处理翻译问题的方法等。在正式提交出版之前所要做的工作还有一些术语的翻译需要进一步推敲、认真修改译稿中出现的不当或错误、审稿人还要加强对译稿的润色工作。

        审稿会制定了《玛纳斯》史诗的维吾尔文和哈萨克文的翻译出版计划,计划译稿于明年5月正式提交出版社(最迟5月中旬),给出版社4-5个月时间。争取明年11月底出版,12月举行首发仪式。阿扎提·苏里坦教授希望在这5个多月的时间里,审稿专家对译稿进行认真复审。(古丽巴哈尔·胡吉西讯)